DEVAM: 12. BAB
حدثني عبيد
بن إسماعيل:
حدثنا أبو
أسامة، عن هشام
بن عروة، عن
أبيه قال: قال
الزبير:
لقيت
يوم بدر عبيدة
بن سعيد بن
العاص، وهو
مدجج، لا يرى
منه إلا
عيناه، وهو
يكنى أبا ذات
الكرش، فقال
أنا أبو ذات
الكرش، فحملت
عليه بالعنزة
فطعنته في
عينه فمات.
قال هشام:
فأخبرت: أن
الزبير قال:
لقد وضعت رجلي
عليه، ثم
تمطأت، فكان
الجهد أن
نزعها وقد
انثى طرفاها.
قال عروة:
فسأله إياها
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فأعطاه،
فلما قبض رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
أخذها ثم
طلبها أبو بكر
فأعطاه، فلما
قبض أبو بكر
سألها إياه
عمر فأعطاه
إياها، فلما
قبض عمر
أخذها، ثم
طلبها عثمان
منه فأعطاه
إياها، فلما
قتل عثمان
وقعت عند آل علي،
فطلبها
الزبير،
فكانت عنده
حتى قتل.
[-3998-] Hişam b. Urve, babasından rivayetle dedi ki:
"Zübeyr dedi ki:
Bedir günü Ubeyde b. Said b. el-As'ı gözleri dışında hiçbir tarafı
görülmeyen bir şekilde silahlara bürünmüş olduğunu gördüm. Künyesi de Ebu
Zati'l-Kerş idi. O, ben Ebu Zati'l-Kerş'im dedi. Ben de üzerimdeki harbe ile
ona bir hamle yaparak harbemi gözüne sapladım ve derhal ölüverdi.
Hişam dedi ki: Bana haber verildiğine göre Zübeyr dedi ki:
Andolsun ayağımı üzerine koydum. Sonra da bütün gayretimle (harbeyi)
çekiştirdim. Nihayet yerinden çıkardığımda iki ucu bükülmüştü.
Urve dedi ki: Resuluilah Sallallahu Aleyhi ve Sellem O harbeyi
ondan istedi, o da ona verdi. Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem vefat
edince tekrar onu aldı. Daha sonra ondan Ebu Bekir onu istedi, ona da verdi.
Ebu Bekir vefat edince bu sefer Ömer onu ondan istedi, o da o harbeyi ona
verdi. Ömer vefat edince (Zübeyr) onu aldı. Sonra o harbeyi ondan Osman istedi.
Ona da o harbeyi verdi. Osman öldürülünce harbe Ali'nin çocuklarının yanında
kaldı. Abdullah b. Zübeyr onu istedi ve öldürülünceye kadar o harbe onun
yanında kaldı."
حدثنا أبو
اليمان:
أخبرنا شعيب،
عن الزهري
قال: أخبرني
أبو إدريس،
عائذ الله بن
عبد الله: أن
عبادة بن
الصامت، وكان
شهد بدرا:
أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال:
(بايعوني).
[-3999-] Ebu İdris Aizullah b. Abdullah'tan rivayete göre
Ubade b. es-Samit -ki Bedir'de bulunmuş idi- Resulullah Sallallahu Aleyhi ve
Sellem:
"Bana bey'at ediniz" diye buyurdu.
حدثنا يحيى
بن بكير:
حدثنا الليث،
عن عقيل، عن
ابن شهاب:
أخبرني عروة
بن الزبير، عن
عائشة رضي
الله عنها،
زوج النبي صلى
الله عليه
وسلم:
أن
أبا حذيفة،
وكان ممن شهد
بدرا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم،
تبنى سالما،
وأنكحه بنت أخيه
هند بنت
الوليد بن
عتبة، وهو
مولى لامرأة
من الأنصار،
كما تبنى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
زيدا، وكان من
تبنى رجلا في
الجاهلية دعاه
الناس اليه
وورث من
ميراثه، حتى أنزل
الله تعالى:
{أدعوهم
لآبائهم}.
فجاءت سهلة
النبي صلى
الله عليه
وسلم: فذكر
الحديث.
[-4000-] Nebi s.a.v.'in zevcesi Aişe r.anha'dan rivayete
göre; Ebu Huzeyfe Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in Zeyd'i evlatlık
edindiği gibi Ebu Huzeyfe de Salim'i
--ki Resuluilah s.a.v. ile birlikte Bedir'de bulunanlardandı-- evlatlık edinmiş
ve ona kızkardeşinin oğlu Velid b. Utbe'nin kızı olan Hind'i nikahlamıştı.
--Salim o sırada Ensardan bir kadının kölesi idi.-- Cahiliye döneminde bir
kimseyi evlatlık edinen olursa insanlar onu evlatlık edinenin oğlu olarak
çağırırlar ve evlatlık da ebeveyninin mirasını alırdı. Nihayet yüce Allah:
"Onları babalarına nispet ederek çağırın."[Ahzfıb, 5]
buyruğunu indirince Sehl'e, Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in yanına gelerek.
.. " deyip, hadisin geri kalanını zikretti.
Bu Hadis5088 numara ile gelecektir.
Fethu'l-Bari Açıklaması:
"Gözü dışında hiçbir şeyi görünmeyecek şekilde silahlara
bürünmüştü." Yani vücudundan hiçbir şey görünmeyecek şekilde vücudu
silahlarla (zırh vs. ile) kapanmıştı.